^ น่าจะหมายถึงที่คั่นหนังสือที่ติดมาในเล่มน่ะค่ะพี่แระรอก เป็นการ์ตูนสาวน้อยเรื่องKilala Princess น่าจะสไตล์สาวน้อยผจญภัยในแดนเจ้าหญิงดิสนีย์ สิ้นหวังกับการแปลอีกคน เข้าใจว่าแปลให้เด็กๆอ่าน? ทื่อมากๆ แถม2ภาษาอ่านยากแปลกๆ=w="(เพราะฟอนท์ไทยมันเล็กกว่าฟอนท์อังกฤษ เลยโดนดึงสายตาไปหมดOTL) ขอกลับไปอ่านฉบับยุ่นเหมือนเดิมค่ะ=A=" เล่มหลังๆที่จะออกก็โยนให้น้องชายซื้อไปแทน~
แปลทื่อคงเพราะภาษาอังกฤษเรื่องนี้มันแปลเป็นภาษาไทยให้คนเค้าเข้าใจยาก(มากๆ)มากกว่ามั้งครับ แค่ตอนเหมียวเชสไชร์พูด ให้ผมอ่านอังกฤษน่ะพอเข้าใจนะ แต่ให้แปลเป็นไทยให้คนอื่นเขาเข้าใจนี่...... แปลไงฟระ(ฮา) เค้าเลยใส่อังกฤษมากะว่าใครอ่านไทยไม่เข้าใจ ก็อ่านอังกฤษเองก็แล้วกันมั้งครับ ปล.โซระรั๊ว รั่ว กร้ากกกก
รวมเล่มก็โอเคครับ แต่ผมว่าคุณภาพกระดาษมันแปล่งแปล่งไงไม่รู้ แล้่วก็การแปลบางประโยคผมขอติหน่อยตรงที่ดูเหมือนว่าคนแปลทำการบ้านไม่เยอะในวิธีพูดของ ตัวละครบางตัวนะครับ อย่างเช่น โดนัลด์กับกู๊ฟฟี่ ถ้าเคยเล่นเกมแล้วจะรู้ครับว่าอารมพูดนั้นเป็นไง บางทีคนแปลเขาก็แปลตามให้เหมือนทุกคนเกินไปอารมเลยหายมั้งครับ "รักษา"= cure???? ก็เข้าใจนะครับว่าแปลให้อ่านทั้ง2ภาษา "แช่แข็ง"= freeze??? เอาน่าดีกว่าไม่ใด้อ่านเลย แต่ผมก็ไม่ใช่มืออาชีพอะไรมากมายคงติอะไรมากไม่ใด้หรอก ยังไงเล่ม2ออกก็ซื้ออยู่แล้ว ปล.เพื่อนติมาว่า โดนัลด์ในคอมมิคนี้พูดชัดอ่านง่ายเกิน (แหงเซ่ถ้ามันพูดภาษาเป็ดแบบในเกมเอ๊็งจะอ่านออกไม๊)
ซื้อมาละครับ ส่วนมากแปลดีอยู่นะผมว่า แค่บางประโยคที่แปลแปลกๆ ^^' edit แต่... มี 2 ภาษาแล้วมันดึงกันแปลกๆจริงๆด้วยครับ บางทีอ่านแล้วมันรกหูรกตาแปลกๆ (สรุปมันดีหรือไม่ดีกันกว่า)
อืม...อ่านแล้วรู้สึกว่าทำออกมาขั้นที่ผมบอกได้เลยว่าอยู่ในขั้นที่ผมพอใจ....ว่าแต่มันจะทำสองภาษาออกมาทำซากอะไร?? ฝึกเด็กอ่านภาษาอังกฤษรึไง?