เรื่องรีนัว กลายเป็น รีนอร์ พอจะสรุปได้ว่า ผู้อ่านต้องการบอกลักษณะนิสัยของตัวละครนั้นครับว่า เหมือนกับ สิ่งมีชีวิตที่มี นอร์ ตัวอะไรหว่า ....ไม่รู้ดิ แล้วบังเอิญอีกเรื่องคือในภาษาอังกฤษมันดันลงท้ายด้วย no ด้วยครับ เลยฟันธงได้ว่าต้องการสื่อลักษณะนิสัยอย่างชัดเจน rinoa=ri+noa น่าจะแผลงมาจาก re+นอ (อาจจะผันมากจาก ชื่อสัตว์ชนิดนั้นเลยก็ได้) re = ทำใหม่ สิ่งใหม่ นอ = สิ่งที่ยื่นมาคล้ายเขา แต่มีอันเดียวอยู่ตรงกลาง ดังนั้น rinoa = สิ่งมีชีวิตที่มีนอ ประเภทใหม่ ฮาฮานะครับ แฟนคลับรีนอร์อย่าว่ากัน
ผมครับ ผมครับ อยากเห็นอีกครับ ผมว่ามันก็ไม่มีอะไรเลยนะครับ แต่หลายคนค่อนข้างโอเวอร์ แบบว่า เห็นแล้วจะเป็นจะตายกันทำไมก็ไม่รู้ครับ (หรือผมยังไม่รักไฟนอลมากพอ แต่คงไม่เกี่ยวเพราะผมเล่นแต่ภาค 7 555+) เอาออกมาปล่อยเยอะๆยิ่งดีเลยครับ ปองๆ ปล. สรุปแล้ววิธีอ่านที่อ่านๆกัน นี้ก็คงเป็นภาษาวิบัติอีกแบบหนึ่งเหมือนกันสินะครับเนี่ย
ขี้เกียตพูดเรื่องซอร์ดแล้ว คือถ้าคุยกันเรื่อง อังกฤษสำเนียงญี่ปุ่นเนี่ย ช่างเถอะ ผมไม่รู้เรื่องครับ แต่ถ้าภาษาอังกฤษ ไปอ่าน Sword ว่า สวอด ไม่มีใครว่าหรอกครับ ใช้ยังไงก็ใช้ไป แต่อย่าหวังจะว่าเอาคะแนน TOEFL IELTS นะครับ ผมเพิ่งรู้เหมือนกันว่า ความหมายและที่มาของ เมพ ขิงๆ เป็นยังไง เหมือนฟอเวิร์ดเมลล์นึงที่บอกว่า พวกชอบพิมพ์เร็ว ๆ อ่านทางนี้..นี่แน่ะ พิมพ์เร็ว แถมไม่ยอมตรวจทาน ไม่รู้อ่านกันรึยัง พอดีข้อความมันไม่เหมาะสม ใครอยากอ่านคลิ๊กลิงค์นี้เลยนะครับ <!-- m -->http://www.prakard.com/Default.aspx?g=posts&t=72513<!-- m --> ส่วนไอ 555+ เนี่ย ผมว่ามันเกิดจาก หัวเรามากกว่า 555 นะครับ
อยากให้ช่วยอ่านคำดังต่อไปนี้ให้หน่อยครับ ไม่เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นแต่มีสาระแน่นอน Suwannabhumi Buddha Dhammakaya โดยส่วนตัวผมเองนั้นมีคำตอบอยู่ในใจแล้ว แต่ขอดูจากคนอื่นๆก่อนนะครับ ขอบคุณครับ
บอร์ดนี้มีคนนับถือปีศาจสายฮินดูอยู่เยอะนะครับ ความสามารถทางบาลีสันสกฤตแน่นปึกครับ จะให้อ่านแบบใหนครับ แบบไทย หรือ อ่านแบบอังกฤษครับ ให้หาความหมายด้วยไหมครับ~ แฮ่
ก็แค่บาลีสันสกฤต ที่เขียนในรูปภาษาอังกฤษ, ซึ่งมีคำอ่านในภาษาไทยต่างหากอยู่แล้ว โดยส่วนตัว มีทั้งคำเขียนและคำอ่านเป็นภาษาไทยอยู่ในหัวเรียบร้อย แต่ขอรอไปดูก่อน ว่าสถานการณ์มันมีค่าพอที่จะให้เขียนอธิบายต่อหรือไม่ ทำนายอนาคต : คราวหน้าถามคำอ่านของภาษาจีนที่เขียนอยู่ในรูปภาษาอังกฤษแน่ ซึ่งก็มีคำตอบไว้ตอกกลับ เช่นเดียวกับกรณีภาษาบาลีสันสกฤตทับศัพท์ในภาษาอังกฤษ นั่นคือ เรามีภาษาไทยทับศัพท์ในภาษาจีนมานานแล้ว โดยไม่ต้องกระแดะ หรืออวดเก่ง (ย้อนอดีต นึกถึง "ลูบู้" มุขวงในขึ้นมาตะหงิดๆ เลยแฮะ)
^ Lu Bu ลิโป้ ...... (ใช่มั้ยเนี่ยะ ^^; ) คำอื่นๆ ผมว่าสงสัยต้องกลับไปขุด Dynasty ภาคเก่าๆมาเปิดดูซะหน่อยแล้วสิ
พอภาษาจีนเสร็จ ทีนี้ขอโปรตุเกส สเปน ฝรั่งเศษ ลาติน ด้วยเลยก็ดีครับ ~อิอิ :555: ผมเพิ่งกลับมาไทยได้ 4 จะ 5 ปีเอง พูดพวกนี้คล่องกว่าไทยอีก~ แฮ่
ชื่อใน Dynasty ส่วนใหญ่มาจากจีนกลางน่ะ เลยอาจจะฟังแปลกๆ ชื่อที่คนไทยรู้จักเป็นเสียงแต้จิ๋ว(ใช่มั้ย) โจโฉ >> Caocao เพราะมาจากจีนกลางว่า เฉาเชา เป็นต้น ญี่ปุ่นไปหนักกว่า โซโซ....
ทำไมมันไม่เหมือนใน Koihime Musou เลยล่ะ สามก๊กเหมือนกันแท้ๆ~~ [action]คนละเรื่องเดียวกันแล้วเฟ้ยยยยย!![/action]
ตัวเจ้าของกระทู้เอง รู้หรือเปล่าว่าคำที่เอามาข้างบนนั้นเป็น บาลีสันสกฤต เนี่ย เหอๆๆๆๆ เขาอาจจะคิดว่ามันเป็น ภาษาอังกฤษ ที่ีมี "ข้อยกเว้น" ก็ได้นะครับ กรั่กๆๆๆๆ เอาอะไรมากครับ เอาแน่เอานอนไม่ได้หรอกครับ ขนาดชื่อตัวละครในเรื่อง เคโรโระ อย่าง モア ทางคนแปลยังแปลเป็น "มัว" เลยครับ ขนาดเจ้าของภาษาลองให้แต่ละคน พูดดูสิครับ บางทีอาจยังออกเสียง คำบางคำไม่เหมือนกันเลย กรั่กๆๆๆ
นั่นมองกระทู้มานานๆ เข้า ขอสรุปด้วยความขำ... ต่อไปนี้ชื่อตัวละครใช้ทับศัพท์ด้วยภาษาอังกฤษเสียสิคะ - -+ ไม่ต้องเขียนด้วยภาษาไทย ไม่ก็ตั้งชื่อไทยให้มันไปเลย เหมือน Kanda = กานดา =A=b!! [action]โดนถีบ...! แสดงความคิดเห็นมาทำไมเนี่ย!!??[/action]
สุวรรณภูมิ พุทธ ธรรมกาย ก็สะกดถูกตามหลักการถอดเสียงภาษาสันสกฤตเป็นโรมันแล้วนี่ครับ.... ส่วนโจโฉถ้าออกเสียงแบบจีนจะได้เสียงว่า เฉาเชา... ซึ่ง Caocao ก็ใกล้เคียงกับสำเนียงตะวันตกสไตล์อังกฤษจะออกได้นะครับ ผมว่าผู้ตั้งข้อสังเกตน่าจะเข้าใจอะไรสักอย่างผิดนะ... หรือว่าผมเองหว่าที่เข้าใจผิด
อ้าว ทำไมชื่อพวกนั้น ต้องถอดเป็นโรมันก่อนด้วยเหรอครับ ภาษาไทยเราแปลจากสันสกฤต ตรงๆ ไม่ได้เหรอครับ พี่ซันอิค?
อ๋อ เปล่าครับเจ ผมหมายถึงเวลาจะเขียนคำบาลีหรือสันสกฤตให้เป็นภาษาอังกฤษน่ะครับ โดยมากเราไม่เขียนตามการถอดอักษรจากไทยเป็นอังกฤษและไม่เขียนภาษาอังกฤษตามเสียงอ่านแบบไทย ก็ตามตัวอย่างที่เค้าถามมาน่ะแหละ สามคำข้างล่างนี้อ่านเป็นไทยได้ไหม อ่านว่าอย่างไร ก็น่าจะอ่านว่า สุวรรณภูมิ พุทธ ธรรมกาย ซึ่งถ้าออกเสียงแบบสันสกฤตจริงๆก็จะได้เสียงใกล้เคียงกับที่สะกดเป็นภาษาอังกฤษนั่นล่ะครับ