เกี่ยวกับชื่อที่มักอ่านผิดครับ กรุณาแก้ไขด้วย

กระทู้จากหมวด 'All Final Fantasy' โดย darkraign, 29 กรกฎาคม 2008.

  1. ultimaweapon

    ultimaweapon ULTIMA WEAPON

    EXP:
    4,247
    ถูกใจที่ได้รับ:
    8
    คะแนน Trophy:
    88
    ^
    ^
    ตัวอย่างคนนึงของคนที่ว่า
  2. primavista

    primavista Member

    EXP:
    102
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    เรื่องรีนัว กลายเป็น รีนอร์ พอจะสรุปได้ว่า ผู้อ่านต้องการบอกลักษณะนิสัยของตัวละครนั้นครับว่า เหมือนกับ สิ่งมีชีวิตที่มี นอร์ ตัวอะไรหว่า ....ไม่รู้ดิ แล้วบังเอิญอีกเรื่องคือในภาษาอังกฤษมันดันลงท้ายด้วย no ด้วยครับ เลยฟันธงได้ว่าต้องการสื่อลักษณะนิสัยอย่างชัดเจน
    rinoa=ri+noa น่าจะแผลงมาจาก re+นอ (อาจจะผันมากจาก ชื่อสัตว์ชนิดนั้นเลยก็ได้)
    re = ทำใหม่ สิ่งใหม่
    นอ = สิ่งที่ยื่นมาคล้ายเขา แต่มีอันเดียวอยู่ตรงกลาง
    ดังนั้น rinoa = สิ่งมีชีวิตที่มีนอ ประเภทใหม่
    ฮาฮานะครับ แฟนคลับรีนอร์อย่าว่ากัน
  3. kupo

    kupo Member

    EXP:
    153
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    แล้วมันก็อ กลาย เป็น "สนัวร์ :waaa: "
  4. pattorix

    pattorix ปองๆสุดหล่อ

    EXP:
    694
    ถูกใจที่ได้รับ:
    11
    คะแนน Trophy:
    88
    ใหนๆ

    ใครเรียกร้องหาสนัวร์???

    :bad:
  5. abolora

    abolora New Member

    EXP:
    392
    ถูกใจที่ได้รับ:
    1
    คะแนน Trophy:
    0
    ผมครับ ผมครับ อยากเห็นอีกครับ ผมว่ามันก็ไม่มีอะไรเลยนะครับ แต่หลายคนค่อนข้างโอเวอร์ แบบว่า เห็นแล้วจะเป็นจะตายกันทำไมก็ไม่รู้ครับ
    (หรือผมยังไม่รักไฟนอลมากพอ แต่คงไม่เกี่ยวเพราะผมเล่นแต่ภาค 7 555+)
    เอาออกมาปล่อยเยอะๆยิ่งดีเลยครับ ปองๆ
    ปล. สรุปแล้ววิธีอ่านที่อ่านๆกัน นี้ก็คงเป็นภาษาวิบัติอีกแบบหนึ่งเหมือนกันสินะครับเนี่ย
  6. cdaz

    cdaz นักเล่นแร่ แปรภาพ

    EXP:
    2,015
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    86
    ผมคนนึงล่ะ เคยจะพิมพ์ ว่า "ไปก่อนนะจ๊ะ" กลายเป็น "ไปก่อนนะย๊ะ" แต๋วแตกเลย 555+
  7. mogca

    mogca モーグリ:零式

    EXP:
    3,681
    ถูกใจที่ได้รับ:
    44
    คะแนน Trophy:
    98
    มันเป็นแป้นที่สุ่มเสี่ยงต่อการผิดพลาดครั้งใหญ่จริงๆ..... -_-;
  8. romcpe06

    romcpe06 Member

    EXP:
    210
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    ขี้เกียตพูดเรื่องซอร์ดแล้ว

    คือถ้าคุยกันเรื่อง อังกฤษสำเนียงญี่ปุ่นเนี่ย ช่างเถอะ ผมไม่รู้เรื่องครับ แต่ถ้าภาษาอังกฤษ ไปอ่าน Sword ว่า สวอด ไม่มีใครว่าหรอกครับ ใช้ยังไงก็ใช้ไป แต่อย่าหวังจะว่าเอาคะแนน TOEFL IELTS นะครับ

    ผมเพิ่งรู้เหมือนกันว่า ความหมายและที่มาของ เมพ ขิงๆ เป็นยังไง เหมือนฟอเวิร์ดเมลล์นึงที่บอกว่า พวกชอบพิมพ์เร็ว ๆ อ่านทางนี้..นี่แน่ะ พิมพ์เร็ว แถมไม่ยอมตรวจทาน ไม่รู้อ่านกันรึยัง

    พอดีข้อความมันไม่เหมาะสม ใครอยากอ่านคลิ๊กลิงค์นี้เลยนะครับ

    <!-- m -->http://www.prakard.com/Default.aspx?g=posts&t=72513<!-- m -->

    ส่วนไอ 555+ เนี่ย ผมว่ามันเกิดจาก หัวเรามากกว่า 555 นะครับ
  9. darkraign

    darkraign New Member

    EXP:
    21
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    0
    อยากให้ช่วยอ่านคำดังต่อไปนี้ให้หน่อยครับ ไม่เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นแต่มีสาระแน่นอน
    Suwannabhumi
    Buddha
    Dhammakaya
    โดยส่วนตัวผมเองนั้นมีคำตอบอยู่ในใจแล้ว แต่ขอดูจากคนอื่นๆก่อนนะครับ ขอบคุณครับ
  10. mogca

    mogca モーグリ:零式

    EXP:
    3,681
    ถูกใจที่ได้รับ:
    44
    คะแนน Trophy:
    98
    สุวรรณภูมิ
    พุทธ
    ธรรมคยา

    ใช่มะ....?
  11. pattorix

    pattorix ปองๆสุดหล่อ

    EXP:
    694
    ถูกใจที่ได้รับ:
    11
    คะแนน Trophy:
    88
    บอร์ดนี้มีคนนับถือปีศาจสายฮินดูอยู่เยอะนะครับ

    ความสามารถทางบาลีสันสกฤตแน่นปึกครับ



    :D :D :D :D :D


    จะให้อ่านแบบใหนครับ

    แบบไทย หรือ อ่านแบบอังกฤษครับ

    ให้หาความหมายด้วยไหมครับ~ แฮ่
  12. sichon

    sichon Board Protector

    EXP:
    255
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    ก็แค่บาลีสันสกฤต ที่เขียนในรูปภาษาอังกฤษ, ซึ่งมีคำอ่านในภาษาไทยต่างหากอยู่แล้ว
    โดยส่วนตัว มีทั้งคำเขียนและคำอ่านเป็นภาษาไทยอยู่ในหัวเรียบร้อย แต่ขอรอไปดูก่อน
    ว่าสถานการณ์มันมีค่าพอที่จะให้เขียนอธิบายต่อหรือไม่

    ทำนายอนาคต : คราวหน้าถามคำอ่านของภาษาจีนที่เขียนอยู่ในรูปภาษาอังกฤษแน่ :E
    ซึ่งก็มีคำตอบไว้ตอกกลับ เช่นเดียวกับกรณีภาษาบาลีสันสกฤตทับศัพท์ในภาษาอังกฤษ
    นั่นคือ เรามีภาษาไทยทับศัพท์ในภาษาจีนมานานแล้ว โดยไม่ต้องกระแดะ หรืออวดเก่ง
    (ย้อนอดีต นึกถึง "ลูบู้" มุขวงในขึ้นมาตะหงิดๆ เลยแฮะ)
  13. yunasung

    yunasung Well-Done Member(เฮ่ย)

    EXP:
    1,241
    ถูกใจที่ได้รับ:
    4
    คะแนน Trophy:
    88
    ^
    Lu Bu ลิโป้ ...... (ใช่มั้ยเนี่ยะ ^^; )
    คำอื่นๆ ผมว่าสงสัยต้องกลับไปขุด Dynasty ภาคเก่าๆมาเปิดดูซะหน่อยแล้วสิ :D
  14. pattorix

    pattorix ปองๆสุดหล่อ

    EXP:
    694
    ถูกใจที่ได้รับ:
    11
    คะแนน Trophy:
    88
    พอภาษาจีนเสร็จ ทีนี้ขอโปรตุเกส สเปน ฝรั่งเศษ ลาติน ด้วยเลยก็ดีครับ ~อิอิ :555:

    ผมเพิ่งกลับมาไทยได้ 4 จะ 5 ปีเอง พูดพวกนี้คล่องกว่าไทยอีก~ แฮ่
  15. tonggreat

    tonggreat Member

    EXP:
    325
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    จะบอกว่าภาษาอังกฤษอ่านผิดหมด

    ดังนั้น ไม่สามารถเอามาอ้างอิงอะไรได้สินะ

    หึหึ

    ศูนย์กลางของโลกจริง ๆ
  16. ultimaweapon

    ultimaweapon ULTIMA WEAPON

    EXP:
    4,247
    ถูกใจที่ได้รับ:
    8
    คะแนน Trophy:
    88
    ชื่อใน Dynasty ส่วนใหญ่มาจากจีนกลางน่ะ เลยอาจจะฟังแปลกๆ ชื่อที่คนไทยรู้จักเป็นเสียงแต้จิ๋ว(ใช่มั้ย)

    โจโฉ >> Caocao เพราะมาจากจีนกลางว่า เฉาเชา เป็นต้น
    ญี่ปุ่นไปหนักกว่า โซโซ....
  17. mogca

    mogca モーグリ:零式

    EXP:
    3,681
    ถูกใจที่ได้รับ:
    44
    คะแนน Trophy:
    98
    ทำไมมันไม่เหมือนใน Koihime Musou เลยล่ะ สามก๊กเหมือนกันแท้ๆ~~

    [action]คนละเรื่องเดียวกันแล้วเฟ้ยยยยย!![/action]
  18. pattorix

    pattorix ปองๆสุดหล่อ

    EXP:
    694
    ถูกใจที่ได้รับ:
    11
    คะแนน Trophy:
    88
    แล้ว กันดั้มมุโซ นี่เขาเปลี่ยนชื่อหุ่นกับชื่อนักบินเป็นภาษาจีนด้วยรึเปล่าครับ?

    ไม่เคยเล่น :bad:
  19. BiwKung

    BiwKung Active Member

    EXP:
    855
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    36
    ตัวเจ้าของกระทู้เอง รู้หรือเปล่าว่าคำที่เอามาข้างบนนั้นเป็น บาลีสันสกฤต เนี่ย เหอๆๆๆๆ เขาอาจจะคิดว่ามันเป็น ภาษาอังกฤษ ที่ีมี "ข้อยกเว้น" ก็ได้นะครับ กรั่กๆๆๆๆ

    เอาอะไรมากครับ เอาแน่เอานอนไม่ได้หรอกครับ ขนาดชื่อตัวละครในเรื่อง เคโรโระ อย่าง モア ทางคนแปลยังแปลเป็น "มัว" เลยครับ ขนาดเจ้าของภาษาลองให้แต่ละคน

    พูดดูสิครับ บางทีอาจยังออกเสียง คำบางคำไม่เหมือนกันเลย กรั่กๆๆๆ
  20. kumi

    kumi Active Member

    EXP:
    805
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    36
    นั่นมองกระทู้มานานๆ เข้า

    ขอสรุปด้วยความขำ...

    ต่อไปนี้ชื่อตัวละครใช้ทับศัพท์ด้วยภาษาอังกฤษเสียสิคะ - -+

    ไม่ต้องเขียนด้วยภาษาไทย

    ไม่ก็ตั้งชื่อไทยให้มันไปเลย เหมือน Kanda = กานดา =A=b!!

    [action]โดนถีบ...! แสดงความคิดเห็นมาทำไมเนี่ย!!??[/action]
  21. primavista

    primavista Member

    EXP:
    102
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    ขนาดโจโฉยังอ่าน Cao Cao ว่ามันตลกไหมครับ
  22. ultimaweapon

    ultimaweapon ULTIMA WEAPON

    EXP:
    4,247
    ถูกใจที่ได้รับ:
    8
    คะแนน Trophy:
    88
    ^ ก็ผมบอกไปแล้วด้านบนไงครับว่าเพราะอะไร =w='
  23. Sonic

    Sonic Editor

    EXP:
    349
    ถูกใจที่ได้รับ:
    13
    คะแนน Trophy:
    18
    สุวรรณภูมิ พุทธ ธรรมกาย
    ก็สะกดถูกตามหลักการถอดเสียงภาษาสันสกฤตเป็นโรมันแล้วนี่ครับ....

    ส่วนโจโฉถ้าออกเสียงแบบจีนจะได้เสียงว่า เฉาเชา... ซึ่ง Caocao ก็ใกล้เคียงกับสำเนียงตะวันตกสไตล์อังกฤษจะออกได้นะครับ ผมว่าผู้ตั้งข้อสังเกตน่าจะเข้าใจอะไรสักอย่างผิดนะ...

    หรือว่าผมเองหว่าที่เข้าใจผิด ;)
  24. jpenguin

    jpenguin Admin Staff Member

    EXP:
    2,537
    ถูกใจที่ได้รับ:
    93
    คะแนน Trophy:
    113
    อ้าว ทำไมชื่อพวกนั้น ต้องถอดเป็นโรมันก่อนด้วยเหรอครับ ภาษาไทยเราแปลจากสันสกฤต ตรงๆ ไม่ได้เหรอครับ

    พี่ซันอิค?
  25. Sonic

    Sonic Editor

    EXP:
    349
    ถูกใจที่ได้รับ:
    13
    คะแนน Trophy:
    18
    อ๋อ เปล่าครับเจ ผมหมายถึงเวลาจะเขียนคำบาลีหรือสันสกฤตให้เป็นภาษาอังกฤษน่ะครับ โดยมากเราไม่เขียนตามการถอดอักษรจากไทยเป็นอังกฤษและไม่เขียนภาษาอังกฤษตามเสียงอ่านแบบไทย

    ก็ตามตัวอย่างที่เค้าถามมาน่ะแหละ สามคำข้างล่างนี้อ่านเป็นไทยได้ไหม อ่านว่าอย่างไร

    ก็น่าจะอ่านว่า สุวรรณภูมิ พุทธ ธรรมกาย ซึ่งถ้าออกเสียงแบบสันสกฤตจริงๆก็จะได้เสียงใกล้เคียงกับที่สะกดเป็นภาษาอังกฤษนั่นล่ะครับ

Share This Page