สาระๆ จริง จากญี่ปุ่นกลายเป้นฮินดู ^^;!! ปองๆมาทีไรขำอ่ะ :555: จขกท. มาบ่อยๆนะครับ เพราะัถามแล้วพี่โซสุดหล่อจะได้เข้ามาตอบ :555:!!! (ไม่ค่อยเห้นนาน เหอะๆๆๆ) อันแรก ถ้าตามเสียง สุ-วัน-นะ-บู-มิ -_-'' บุด-ดา ทำ-มะ-กา-ยา ... อ่านแบบไทยนั่นแหละ = ='
Garnet Til Alexandros XVII (ガーネット・ティル・アレクサンドロス17世 Gānetto tiru Arekusandorosu Jūnanasei?) ภาษาญี่ปุ่นก็ตามปะกิดเป๊ะเลยครับ (ก็องค์หญิงเป็นฝรั่งนี่)
สุวรรณภูมิ / พุทธ / ธรรมกาย จริงๆแล้วถ้าใครมาถามผมว่าคำเหล่านี้อ่านว่าอะไร ผมก็จะตอบแบบนี้ แต่มีพี่อยู่คนนึงที่ผมรู้จัก เค้าอ่านอีกแบบ คืออ่านตามตัวนั่นแหละ ผมไม่อยากเถียงกับเค้า เพราะอะไรรู้มั้ยครับ เค้าเถียงผมไม่ขึ้นหรอก ผมว่านะผมเถียงกับพวกคุณดีกว่าพวกคุณที่อยู่ในบอร์ดนี้อะ ทำให้สมองผมยับขึ้นมากเลย ( หมายถึงรอยหยักเพิ่มขึ้นนะครับ )
มาลงชื่อว่าติดตามอ่านครับ แต่ละคนนี่ขั้นเทพกันทั้งนั้นเลย ผมอยากรู้ว่าตัว D อ่านออกเสียงเป็น "ท" ได้ใช่มั้ยครับ อย่างเทพศิรินทร์ เขียนว่า Depsirin ปล. สรุปแล้วว่ารีนอร์ นี่ต้องอ่านว่า รีโนอา ใช่มั้ยนี่ =='
ชื่อแปลกๆ ก็เยอะ แล้วตกลง Bahamut มานอ่านว่า บาฮามุต หรือ บาฮามัตหรือเบเฮมัต (เอ้ยสับสน) Shiva ศิวะ ชิวะ ชิวา ชิวาว่า(อันนี้มะเกี่ยว) Chocobo โจโคโบะ โชโคโบะ โชโคโปะ อานหนายกานแน่ = ='
^ ท่อนบนพออ่านได้ แต่ ท่อนล่างไม่ต้องลากเสียงก็ได้มั้งครับ เดี๋ยวโดนป้ายขาว เอ.. นึกว่าจขกท. จะไม่มาปิดคำตอบซะแล้วสิ
ขออภัยก่อนนะครับ ถ้าเ็ป็นเด็กเทพฯจริง ต้องโดนซ่อมครับ เทพศิรินทร์ -----> Debsirin นะครับ มีติดหราทั่วโรงเรียน และในเพลงเชียร์เลยทีเดียว แต่ถ้าไม่ใช่เด็กเทพฯ ไม่เป็นไรครับ เข้าใจผิดกันได้ ขออภัยที่ออกนอกกระทู้ พอดีเห็นแล้ว ขัดใจนิดหน่อย =w=" แต่กระทู้นี้ดีนะ อย่างน้อยก็ทำให้บาสรู้เพิ่มอีกเรื่องว่า Renoa -------- มันอ่านว่า "รี-โน-อา" เจ๋งจริงๆ มีการเมล์ไปถาม SQ ด้วยอ่ะ ถือว่าไขข้อข้องใจเกมเมอร์ได้เกินครึ่งโลกเลยนะเนี่ย
ขอสรุปง่ายๆได้มั้ยว่า อักษรโรมัน(ภาษาอังกฤษ)ที่เห็นทั่วไปในปัจจุบัน "ไม่ได้ใช้แทนเสียงในภาษาอังกฤษเพียงเท่านั้น" สัทอักษร คือ อักษรแทนเสียง ซึ่งแต่ละภาษาก็จะใช้ต่างแบบต่างเสียงกัน ตัวอักษรตัวเดียวกันจึงไม่จำเป็นต้องออกเสียงตรงกับเสียงในภาษาอังกฤษ และถ้าอยากรู้ว่าคำๆนั้นอ่านอย่างไรกันแน่ ก็ควรจะไปค้นดูว่าภาษาที่ถูกตัวอักษรใช้แทนเสียงพวกนั้น ออกเสียงอย่างไรจึงจะถูกกว่ามานั่งเถียงว่าทำไมมันไม่ออกตามเสียงในภาษาอังกฤษ Suwannabhumi Buddha Dhammakaya Debsirin ล้วนแล้วแต่เป็นคำจากภาษาบาลีสันสกฤต จึงไม่สามารถใช้หลักการออกเสียงในภาษาอังกฤษมาแยกแยะเสียงอ่านได้ ตัวอย่างชัดๆเช่น ตัว z ที่ใช้เขียนแทนคำในภาษาจีน ก็ไม่ออกเสียงเหมือน z ในภาษาอังกฤษ ( อะไรคล้ายๆเสียง ส ที่ขึ้นจมูก ) แต่จะออกเป็นเสียงอะไรที่คล้ายๆกับเสียง จ ในภาษาไทยแทน ( อนึ่ง ย้ำใช้คำว่าคล้าย เพราะไม่สามารถเขียนเป็นเสียงที่ถูกต้องเป๊ะๆด้วยอักษรไทยได้ เพราะไม่ใช่เสียงที่มีในภาษาไทย ) เช่นเดียวกับสัทอักษรของภาษาไทย ใช้ัตัว p แทนเสียงพยัญชนะ ป และ ph แทนเสียงพยัญชนะ พ/ผ ( ไม่ใช่เสียง ฟ เพราะงั้น phuket เขียนถูกแล้ว ) เหมือนกับที่ใช้ c แทนเสียงพยัญชนะ จ แหละ ch แทนพยัญชนะ ช/ฉ ตัวสะกดแม่กน ไม่่ว่าจะสะกดด้วยอักษรตัวใดก็ตาม ก็จะใช้ n แทนเสียงแม่กน หรือ แม่กด จะใช้ตัวใดก็ตามก็ใช้ t แทนหมดเช่นกัน และใช้ตัว j แทนเสียงสะกดแม่เกยด้วยนะจะบอกให้ ( ศึกษาเพิ่มเติมเรื่องพวกนี้ได้จากพวกหนังสือเกี่ยวกับภาษาศาสตร์และสัทศาสตร์เน่อ ) ชื่อตัวละครจากเกมญี่ปุ่น เอาจริงๆน่าจะมีชื่อที่อ่านออกเสียงเป็นภาษาอื่นๆที่เป็นสำเนียงญี่ปุ่นมากกว่าจะเป็นภาษานั้นๆแท้ๆ เช่น ศิวะ เป็น ชิวะ เป็นต้น Chocobo ไม่สามารถเขียนเสียงอ่านที่ถูกต้องในภาษาไทยได้เพราะเสียง Ch และ c ( หรือ k ) ไม่มีที่ตรงกับอักษรไทยเป๊ะๆ โดย Ch เป็นเสียงที่คล้ายๆกับเสียง จ ควบกล้ำด้วย ช และ C (หรือ K ) เป็นเสียงที่อยู่กึ่งๆระหว่าง ก กับ ค เพราะงั้นจะ โจโคโบะ โชโคโบะ ถ้าเอาจริงๆแล้วก็ผิดหมดแหละ ( เพราะเสียง o ของเขาก็อยู่กึ่งๆระหว่าง โ-ะ กับ โ- เหมือนกัน ) แต่อนุโลมกันโดยทั่วไปว่าเขียนแบบนี้ได้ เพราะตัวอักษรไทยหาใกล้เคียงที่สุดได้แค่นี้นั่นเอง และด้วยหลักการที่ว่ามา ชื่อของ Bahamut ก็น่าจะเป็น บาฮามุทโตะ แหละมั้ง....ยังไงๆก็ต้องมีเสียงไอ้พยางค์สุดท้ายเพิ่มมาแหละนะเวลาคนญี่ปุ่นออกเสียง =w=" ( ใครจะกล้าส่งเมลไปถามเพื่อความชัวร์อีกไหม? ) ( ปล. golfkwuan ช่วยปรับปรุงภาษาที่ใช้ในบอร์ดด้วยนะฮะ ภาษาแชทอย่าใช้พร่ำเพรื่อโดยไม่มีเหตุอันควรน่าจะดีกว่า )
|3assYoncE --> ขอโทษที่พิมพ์ผิดครับ ผมไช่ใช่เด็กเทพฯ นะครับ Jelphyr --> ขอบคุณสำหรับคำตอบครับ ภาษาช่างเป็นอะไรที่ลึกซึ้งจริง ๆ
พวกคุณรู้กันบ้างมั้ยครับ ว่าพวกคุณแต่ละคนอะ เกจิทั้งนั้น เพราะฉะนั้น มันก็เลยมีปัญหาตามมาอีกอย่างนึงก็คือ ผมจะไม่เข้าไปอ่านกระทู้ที่ผมเพิ่งเขียนแล้วอะครับ ที่ชื่อ "ถ้าไม่เป็นการยากเย็นจนเกินไป" ไม่เข้าไปตอบด้วย ตอนนั้นผมตั้งกระทู้ขึ้นมาด้วยความอะไรสักอย่าง ตอนนี้มีคนตอบ หลายคน คนดูก็เยอะ ล่าสุดคุณ "อัลติเมทเวพ่อน" เข้าไปตอบ ขอโทษด้วยจริงๆครับ ที่ต้องเอามาตอบกระทู้นี้
/me ขุดข้ามปี เพราะผมไม่ได้เข้าบอร์ดนานมากกกกกกกก~ ทุกท่านเห็นแล้วนะครับว่าเจ้าตัวอธิบา่ยวิธีการใช้กระทู้อย่างไร ดังนั้น เวลาเห็นคำถามในกระทู้ใหม่ๆ หรือคอมเมนต์ท้าทายในกระทู้ใหม่ๆ ก็อย่าเสียเวลาไปตอบนะครับ เพราะตอบไป คนถามหรือคนเปิดประเด็นก็ไม่กลับมาอ่านอีกแล้ว เสียเวลาเปล่าๆ ( = พิจารณาลบทิ้งได้เลย) ปล. แต่ staff/admin อย่าลบกระทู้นี้ทิ้งนะครับ เก็บไว้เป็นหลักฐานสักหนึ่งหน่อ
คุป่าวมาต่อให้มันยาวขึ้นนะ เพียงแต่ว่าตอนนี้คุมีปัญหากับการเขียนต่างๆให้เป็นคาตาคานะแล้วผิดประจำ เราเขียนตามที่เราออกเสียงไม่ได้เหรอเนี่ย บางทีก็มันกจะเถียงกับเซนเซประจำเลย ไม่ทรางท่านอื่นๆมีความคิดเห็นยังไงบ้างคะ
^ ^ หมายถึงเขียนคำภาษาต่างประเทศบางคำด้วยตัวคาตากะนะตามที่เราออกเสียงกันตามปกติ แล้วเซ็นเซบอกว่าผิดรึครับ? ผมว่ามันเป็นคำเฉพาะที่มีวิธีเขียนคาตากานะแบบเฉพาะอยู่ตามพจนานุกรมของเค้าอยู่แล้วมั้งครับ เช่น Paris ถ้าเขียนคาตากานะเค้าก็จะเขียนแค่ Pari ไม่ใช่ Parisu อะ ถ้ายังไงก็ลองยกตัวอย่างคำที่มีปัญหามาดูสิ เผื่อผู้รู้ที่นี้หลายๆคนจะนึกออก