เกี่ยวกับชื่อที่มักอ่านผิดครับ กรุณาแก้ไขด้วย

กระทู้จากหมวด 'All Final Fantasy' โดย darkraign, 29 กรกฎาคม 2008.

  1. darkraign

    darkraign New Member

    EXP:
    21
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    0
    ก่อนอื่นก็คือ ยัฟฟี่ครับ เห็นอ่านกันแบบนี้อ่านผิดนะครับ ที่ถูกต้องอ่านว่า ยุฟฟี่ เพราะมันเขียนแบบนี้
    ( ยุ ฟุ ) - ( ฟุ อิ ) เพราะถ้าพวกคุณจะอ่านว่า ยัฟฟี่ มันก็ต้องเขียนแบบนี้ครับ ( ยา ฟุ ) - ( ฟุ อิ )
    อีกตัวนึงที่ชอบมั่วครับ รีนัว อันที่ถูกต้อง ต้องอ่านว่า รีนอร์ ครับ อ่านแปลกๆนิดนึงเพราะมันไม่คุนปาก แล้วก็ เขียนแบบนี้ครับ
    ( ริ โนะ อะ ) อันนี้คือที่ถูกต้อง ////////// แล้วถ้าคุณจะอ่านว่า รีนัว มันก็ต้องเขียนแบบนี้ครับ ( ริ นุ อะ )
    ถ้าคนที่เค้าอ่านตัวคาตะคานะเป็นเค้าก็จะเข้าใจครับ ส่วนตัวผมทำได้แค่นี้เพราะไม่รู้ว่าจะหาฟร้อนท์ JP มาจากไหน
  2. zarathustra

    zarathustra Well-Known Member

    EXP:
    1,323
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    86
    จะเรียกอะไรก็แล้วแต่ แต่ถ้าเข้าใจว่าเป็นตัวเดียวกัน ใยจะต้องทำความเข้าใจใหม่ล่ะครับ

    อีกอย่าง ที่อ่านว่า ยัฟฟี่ หรือ รีนัว ก็เพราะว่าเค้าอ่านตามภาษา"อังกฤษ"ครับ

    ไม่ผิดเสียทีเดียว แต่ก็ไม่ถูกไปซะทั้งหมด
  3. romcpe06

    romcpe06 Member

    EXP:
    210
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    จริงๆ แล้วผมว่า ทุกคนในบอร์ดน่าจะทราบดีครับว่าอ่านอย่างไร ไม่จำเป็นต้องมีความรู้ภาษาญี่ปุ่นเหมือนท่านก็ได้

    แต่ถ้าดูตัวอักษรภาษาอังกฤษ ซึ่ง ส่วนใหญ่จะเล่นและอ่านบทสนทนากันในภาค US อยู่แล้ว

    Yuffie จะอ่าน Yu-f-fie หรือ Y-uf-fie ก็สุดแท้แต่

    เช่นเดียวกับ Rinoa จะเป็น Ri-n-oa หรือ Ri-no-a ก็แล้นแต่

    ซึ่ง ก็ เข้าใจกันดีครับ จริงๆ แล้ว ตัวผม เวลาพูดก็อ่านยุฟฟี่กับรีนอร์นะ แต่ การพิมพ์สื่อสารกับคนอื่น

    เช่น กระทู้รูป สนีวร์ ของท่านปองๆ ผมจะไปพิม รินอร์ ในกระทู้นั้น มันก็แปล่งๆ เพราะเจ้าของรูป เค้าเอา สควอล + รีนัวร์ เป็น สนัวร์ อย่างงั้นไปบอกให้ท่านปองตั้งชื่อใหม่สิครับ เป็น สนอร์ (สงสัยเอาใส่ซุปคงอร่อยน่าดู คู่แข่ง คนอร์) 555
  4. darkraign

    darkraign New Member

    EXP:
    21
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    0
    โฮะ โฮะ โฮ่ งั้นหรอครับ แต่ผมว่านะครับ ถึงจะอ่านตามภาษาอังกฤษ ก็ยังต้องอ่านตามแบบที่ผมบอกอยู่ดี ทำไมหรอครับ เรามาดูกัน
    ในกรณี ยุฟฟี่ อาจจะดูไม่ออกเพราะมันเขียนตรงตัวเลยอะครับ แบบนี่ Yuffie
    งั้นมาดู รีนอร์ กันดีกว่าครับ อันนี้เห็นๆเลย เขียนแบบบนี้ครับ Rinor อ่านว่า รีนอร์ แน่นอน
    เพราะถ้าคุณอยากจะอ่านว่า รีนัว มันก็ต้องเขียนแบบนี้ครับ Rinua ใช่ม่า
    ผมคิดว่าพวกคุณคงติดคำพูดจากภาษาอื่นๆจึงเอาไปรวมกัน แต่ผมขอบอกตรงนี้เลยว่า คนที่ทำเกมส์ๆนี้ขึ้นมาอะครับ แทบจะไม่ได้อะไรใครเค้ามาเลย ส่วนมากคิดขึ้นมาใหม่ทั้งนั้น
    ยกตัวอย่างเช่นตอนที่ FF8 ออกมาใหม่ๆคนเล่นไปท้ายๆเรื่อง ตอนที่ออโต้ซัมม่อนโอดีนโดนไซเฟอร์ตั้งดาบรับจนตัวขาดครึ่ง ดาบกระเด็นหลุดมือ แล้วมีนักรบชุดแดง ที่มีดาบเยอะๆมารับดาบใว้ ตอนนั้นใครๆก็คิดว่าเป็น "เบ็งเคย์" เพื่อนมันก็มาเล่าให้ผมฟังผมก็เชื่อไปครึ่งนึง จนผมไปได้เห็นกับตาตัวเอง ถึงบอกมันไปว่า "ไอ้ควาย นี่มัน กิลกาเมช โว้ย"
  5. sichon

    sichon Board Protector

    EXP:
    255
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    1)
    a, e, i, o, u สระในภาษาอังกฤษตัวหนึ่ง สามารถออกเสียงได้หลายแบบ ขึ้นอยู่กับว่าเขียนกับตัวสะกดอะไร
    2)
    หลักการเขียนคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ --> ภาษาไทย แบบมาตรฐานมีไม่ต่ำกว่า 2 แบบ แล้วแต่จะเลือกใช้
    คอลัมน์มองไทยใหม่ในมติชน เคยแสดงตัวอย่างการเขียนทับศัพท์บางคำได้มากกว่า 4 แบบโดยไม่ผิดหลัก
    สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมกับ รศ.ดร.นิตยา กาญจนะวรรณ เจ้าของคอลัมน์ได้ที่ <!-- e --><a href="mailto:nitayak@hotmail.com">nitayak@hotmail.com</a><!-- e -->
    3)
    ภาษาญี่ปุ่นมีข้อจำกัดเรื่องการออกเสียงตัวสะกดในภาษาอังกฤษ เพราะไม่มีเสียงตัวอักษรครอบคลุมมากพอ
    บางคนเลือกใช้ "ภาษาไทยที่ถอดเสียงจากคำภาษาญี่ปุ่น (ที่หยิบคำภาษาอังกฤษมาใช้)" จนเกิดคำประหลาด
    บางคนเลือกใช้ "ภาษาไทยที่ถอดเสียงจากคำภาษาอังกฤษ (ที่ญี่ปุ่นหยิบไปใช้) โดยตรง" ไม่ถอดเสียงอ้อมๆ
    .
    จบ
  6. romcpe06

    romcpe06 Member

    EXP:
    210
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    โทษนะครับ ไม่มีใครเถียงหรือแย้งอะไรท่านสักคน แค่จะหมายความว่า จะอ่านอะไรก็สุดแท้แต่ ถ้าเข้าใจตรงกันก็ไม่เป็นไรหรอกปล่อยไปเถอะ

    อีกอย่างนึง ในภาค Us นางเอกมีชื่อว่า Rinoa ครับ ไม่ใช่ Rinor
  7. bankgama

    bankgama Board Protector

    EXP:
    665
    ถูกใจที่ได้รับ:
    1
    คะแนน Trophy:
    38
    ユフィ (แบบ JP)
    Yuffie (แบบ EN)

    リノア (แบบ JP)
    Rinoa (แบบ EN)

    เรื่องชื่อ แล้วแต่คนจะอ่านครับ อ่านแบบยุ่น (โรมาจิ) หรือ แบบ EN แต่หลักๆ ก็คือ สื่อสารกับคนอื่นได้ก็เป็นพอ

    อ่อแล้วก็นะครับ
    ユフィ
    ตรง フィ ตัว i เป็นตัวเล็กนะครับ เวลาติดกับ ตัว fu จะออ่าน fi นะครับ

    ส่วนเรื่อง FF 8 ผมเห็นตอนแรก ก็รู้แล้วครับ กิลกาเมช เพราะ เอกลักษณ์เดิม ผ้าคลุมแดง มีหลายแขน

    แถมนิดเรื่องชื่อ อย่าง FF X ตอนช่วงแรกที่ออกมาใหม่ๆ หลายคนก็สับสนว่าจะเรียกชื่อพระเอกว่าอะไร
    Tidus
    ティーダ
    เห็นชื่อแบบ EN มา หลายคน ก็คงอ่าน ทีดัส ทิดัส (จากร้านของเล่น ดังร้านนึงใน MBK7 บริการดี พี่ฮาเฮ เป็นที่รู้จักของคนที่นี่ เคยเล่ามาว่า มีฝรั่งมาถามหา Figure ตัวนี้ แล้วเรียกชื่อว่า ไทดัส)
    แต่ถ้าอ่านแบบยุ่น ก็จะอ่านว่า ทีด้า (หรือ ทีด ที่หลายๆคนชอบเรียก)
  8. pattorix

    pattorix ปองๆสุดหล่อ

    EXP:
    694
    ถูกใจที่ได้รับ:
    11
    คะแนน Trophy:
    88

    ได้ไอเดีย ใหม่อีกตัวแล้ว


    ขอบคุณครับ *-*
  9. romcpe06

    romcpe06 Member

    EXP:
    210
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    มีอ่านอีกแบบครับ เพื่อนสมัยมหาลัยผมคนนึง เป็นเกย์ หรือกระเทยแอบนี่แหละ ไม่เคยเล่นไฟนอล แต่ชอบดู CG อนิเมชั่น

    มันอ่านชื่อพระเอกว่า ทีดุส

    555+
  10. ultimaweapon

    ultimaweapon ULTIMA WEAPON

    EXP:
    4,247
    ถูกใจที่ได้รับ:
    8
    คะแนน Trophy:
    88
    เรื่องการออกเสียงภาษาที่ต่างกันบางทีไม่ได้ข้อสรุปหรอกครับว่าคนตั้งชื่ออยากให้ออกเป็นเสียงอะไร เพราะเสียงภาษานึงมันไม่มีในอีกภาษานึง แล้วมันก็จะรวมกลายเป็นว่า 2เสียงมันคือเสียงเดียวกัน

    ลองไปให้คนญี่ปุ่นฟังเสียงตัวสะกดแม่ กก กบ กด ดูเค้าก็แยกไม่ออกว่ามันมีเสียงต่างกันด้วย
    เหมือนกับคนไทยที่ฟังเสียงตัวญี่ปุ่นระหว่าง す กับ つ ไม่ออก

    ถ้าจะให้รู้แน่ชัดว่าอยากใ้ห้ออกเสียงจริงๆว่าอะไีร คงต้องไปถามคนตั้งชื่อแล้วให้เค้าฟังเสียงแยกให้ถูกล่ะครับ แล้วให้ระบุชัดเจนมาเลย

    ผมนึกออกกรณีที่ปวดกบาลมากสำหรับนักแปลไฟนอล
    ชื่อไึคน์ ในไฟนอล 4 เขียนญี่ปุ่นว่า カイン ซึ่งจะอ่าน ไคน์ หรือ คาอิน ก็ได้ เขียนโรมาจิออกมาได้ Kain พอเป็นอังกฤษเอาชื่อนี้ไปใช้ ดันอ่านว่า เคน ซะงั้น (ก็จริง) แล้วชื่อนี้ก็มีความเป็นไปได้สูงว่าจะอ่านว่าคาอินมากกว่าไคน์ เพราะว่าในเกมนี้ภาคหลังๆมักจะมี แลนส์ออฟอาเบล กับ แลนส์ออฟカイン ดังนั้นเมื่อมีอาเบล ชื่อนี้ถ้าอ่านว่าคาอินมันก็จะเข้ากับเรื่องในไบเบิ้ลมากกว่า

    อีกชื่อคือเกาะในภาคสิบ บีไซด์ ญี่ปุ่นเขียนมางั้นแปลโรมาจิมาก็ได้ biisaido พอมาถึงอังกฤษกลายเป็น besaid ...ก็พอเข้าใจว่าไม่งั้นจะกลายเป็นศัพท์อังกฤษเข้าไปจริงๆ (แต่มันก็ยังแถอ่านว่าบีไซด์ได้ถ้าจะพยายาม)
  11. finalfan

    finalfan Active Member

    EXP:
    618
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    36
    or ออกเสียง ออ ได้ครับ
    oa ก็ออกเสียง ออ ได้ครับ
    au ก็ออกเสียง ออ ได้ครับ

    ถ้ารู้ไม่จริง ก็กรุณาอย่าพูดด้วยครับ
    หรือถ้าอยากจะ เถียง ต่อ เชิญตามสบายเลยครับ คุณรู้ญี่ปุ่น ผมรู้ภาษาศาสตร์ครับ

    ว่าแต่พี่ปองจะคลอดสนอร์ออกมาเป็นน้องสนัวร์รึเปล่าครับ
  12. darkraign

    darkraign New Member

    EXP:
    21
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    0
    ใช่ครับ อ่านว่า "ออ" ตามที่คุณบอกนั้นแหละ ก็ผมก็กำลังบอกอยู่นี่ไงว่า คำนี้อะ Rinoa อ่านว่า รีนอร์ ขอบคุณนะครับ ดีจัง ใด้นักภาษาศาสตร์มาช่วยให้บทความของผมกระชับขึ้นไปอีก
  13. pattorix

    pattorix ปองๆสุดหล่อ

    EXP:
    694
    ถูกใจที่ได้รับ:
    11
    คะแนน Trophy:
    88
    ผมรู้ทั้ง หลักโฟเนติก ทั้ง ญีปุ่น


    มิน่า ทำไมถึงหน้าตาดี
  14. noname

    noname New Member

    EXP:
    595
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    0
    แต่ใน บทสรุป 120 บาที่เป็นเวอร์ชั่น pc ของ ff8

    ที่ว่า รีนัว

    มันอ่านยังไงก็ได้ เด้ แล้วแต่ สำเนียงบ้าน
  15. ratatosk

    ratatosk All hile Kino!

    EXP:
    684
    ถูกใจที่ได้รับ:
    3
    คะแนน Trophy:
    88
    ไม่มีแรงจูงใจพอให้เปลี่ยน ผมก็ยังอ่านแบบเดิมอยู่ดี....

    ยัฟฟี่ ทีฟา คล้าว สควาย มีนอ~
  16. sichon

    sichon Board Protector

    EXP:
    255
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    "ร์" เอามาจากหลักไหน ?
    สุดท้ายก็เขียนสวยตามความต้องการของแต่ละคนแล้วใส่หลักภาษาให้ดูเท่ๆ
  17. zarathustra

    zarathustra Well-Known Member

    EXP:
    1,323
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    86
    คุณขัดหู ก็ขัดไปคนเดียวครับ ถึงจะขัดหูยังไง แต่ถ้าเข้าใจตรงกันว่ามันคืออะไร เท่านั้นก็พอครับ ยกตัวอย่าง DotA เนี่ย อ่านว่าโดต้า หรือดอตเอ คนมันก็เข้าใจนี่ครับ ว่ามันคือแม๊พยอดนิยมของ Warcraft III ที่พัฒนาโดย Ice Frog
  18. BoN

    BoN แกนนำไร้วิญญาณ

    EXP:
    1,776
    ถูกใจที่ได้รับ:
    66
    คะแนน Trophy:
    113
    สมัยที่ข้อมูลของ FF8 พึ่งจะถูกปล่อยออกมาได้ไม่นาน พวกหนังสือเกมในไทยกลับเรียกนางเอกของภาคนี้ด้วยชื่อภาษาไทยที่แตกต่างกัน สำหรับหนังสือเกมที่ขอลิขสิทธิ์จากแฟมิซือก็อ่านว่า "รินอร์" ส่วนพวกหนังสือเกมเถื่อนทั้งหลายมักจะเรียกแม่คุณว่า "รินัว" จากนั้นมาทุกครั้งที่มีคนเขียนจดหมายเกี่ยวกับเรื่อง FF8 ไปยังทางเมก้า หากเขียนชื่อ Rinoa ว่ารินัว ทางเมก้าก็จะแซวกลับมาว่าเค้าไม่ได้ชื่อรินัวหรือลาบนัว เค้าชื่อรินอร์....

    ด้วยศรัทธาอันเปี่ยมล้นที่มีต่อเมก้า ทำให้ผมยึดมั่นที่จะเรียก Rinoa ว่ารินอร์เรื่อยมา แต่จากประสบการณ์ที่ผ่านมา ทำให้ผมพบว่าคนส่วนใหญ่ดันอ่านว่ารินัวกันหมด จะมีคนที่อ่าน Rinoa ว่ารินอร์หรือรินอแค่ไม่กี่คน เท่าที่ผมพบเจอมาก็ได้แก่

    1. ผมเอง
    2. พี่อัลฯ
    3. พี่นิฮิล
    4. พี่เรย์ทรี (พี่เมี๊ยวใจร้าย)
    5. ทีมงานคอนทร่า
    6. ทีมงานเมก้า
    7. ทีมงาน Tonbo

    ในปัจจุบันนี้ถ้าให้ผมตัดสินเอาจากความรู้ที่มีอยู่ว่าคำว่า Rinoa จริงๆ แล้วมันต้องอ่านว่าอะไร ถ้าเอาตามหลักคาตาคานะทั่วไปแล้วมันก็ควรจะอ่านว่ารินอ เพราะเสียง oa ในคาตาคานะ มักจะใช้แทนเสียง ออร์/ออ นอกจากนี้ถ้ามองในแง่ภาษาอังกฤษแล้ว Rinoa ก็ยังสามารถอ่านว่ารินอได้ด้วย นั่นจึงเป็นเหตุที่ทำให้คนที่อ่านคาตาคานะได้มักเรียกเธอว่ารินอร์/รินอ เพราะไม่ว่าจะตัวเขียนแบบคาตาคานะหรือตัวเขียนแบบอังกฤษ มันก็มีจุดร่วมในการออกเสียงแบบนี้เหมือนกัน

    ส่วนพวกหนังสือเกมสมัยก่อนที่อ่านชื่อเธอว่ารินัว ผมเข้าใจว่าทีมงานที่ทำหนังสือพวกนั้นบ้างก็อ่านคาตาคานะไม่ออก บ้างก็ไปเห็นชื่อเธอในแบบโรมันจิว่า Rinoa ก็เลยอ่านแบบตามใจฉันไปว่ารินัว นั่นก็เป็นสาเหตุที่ทำให้นักอ่านจำนวนมากที่ติดตามข่าว FF8 มาตั้งแต่สมัยตัวเกมพึ่งเปิดตัว อ่านชื่อเธอว่ารินัวตามที่หนังสือเกมมันเขียนไป กรณีแบบนี้ผมคิดว่าเป็นการอ่านที่ผิด จริงอยู่ว่า Rinoa ในภาษาอังกฤษอาจจะอ่านออกเสียงให้เป็นรินัวได้ แต่ตัวเขียนแบบคาตาคานะมันไม่สามารถอ่านว่ารินัวได้เป็นอันขาด ดังนั้นถ้าชั่งน้ำหนักระหว่างรินัวกับรินอแล้ว รินอซึ่งสามารถอ่านเลียนเสียงมาจากภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่นก็ได้ น่าจะมีความถูกต้องมากกว่า

    ตัวผมเองคิดว่านี่เป็นปัญหาที่แก้ไม่ตกนะ การจะทำให้คนอื่นเชื่อตามที่เราคิดมันจำเป็นต้องอาศัยอะไรที่มากกว่าหลักการ ถ้าอยากให้ได้ข้อสรุปที่แท้จริง ผมอยากให้ใครก็ได้ซักคนช่วยเมลล์ไปถาม SQEX NA จังครับว่าชื่อๆ นี้ตกลงต้องอ่านว่าอย่างไรกันแน่ ถ้าได้คำตอบแล้วคำตอบนั้นก็ต้องถือเป็นที่สุดจริงๆ และผมเองก็อยากจะเห็นข้อสรุปเร็วๆ มากกว่าที่จะมานั่งเถียงกันด้วยหลักการต่างภาษาแบบนี้ครับ

    สรุปว่า พี่อัลฯ จะเป็นหน่วยกล้าตาย เมลล์ไปถามให้ใช่มั้ยครับ ^^?

    ในภาค DS อังกฤษมันกลับมาอ่านว่า ไคน์นะเออ....เอากับมันเข้าสิ..T___T
  19. mogca

    mogca モーグリ:零式

    EXP:
    3,681
    ถูกใจที่ได้รับ:
    44
    คะแนน Trophy:
    98
    ให้มันจบแค่นี้ไม่ดีกว่ารึ...... ;)

    เรื่องของภาษา....เป็นสิ่งลื่นไหล เปลี่ยนแปลงได้ไม่รู้จบ เหมือนกับความเป็น Fantasy นั่นละครับ อย่ายึดติดให้ปวดหัวเลย :555:

    จาก rep. พี่อัล ผมเพิ่งรู้ว่ามีหอกอาเบลมาคู่กับหอกคาอิน ในไบเบิ้ลนี่มันกล่าวถึงสองชื่อนี่ยังไงน่ะครับ แต่ถ้าจะให้ผมเรียกพ่ออัศวินมังกร FF4 ว่าคาอิน ผมก็คงไม่อ่านละ....อ่านไคน์มาจนชินแล้วนี่หว่า แต่เห็น "เคน" แล้วแอบช็อก นึกไปถึง Street Fighter

    อีกเคสนึงก็คงน่าจะเป็นพี่ชายของมาเรีย FF2 ที่พอรีเมคแล้วมีชื่อ Default มาให้ คนก็อ่านกันเป็นสองฝ่าย บ้างก็ว่า เลออนฮัลท์ บ้างก็ว่า เลออนฮาร์ท ทั้งๆที่ตัวยุ่นมันก็เขียนเหมือนกัน สุดท้ายกลายเป็นต้องมาตัดสินกันที่ตัว Eng....(แต่สมัย Famicom ผมตั้งชื่อหมอนี่ว่า เลออน ด้วยล่ะเออ.....อะไรจะแม่นปานนั้น :p )
  20. sichon

    sichon Board Protector

    EXP:
    255
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16
    ตราบเท่าที่ยังไม่มีใครถามคนทำเกม (กี่ปีแล้วหว่า)
    ก็อ่านตามหลักหรือแหล่งที่แต่ละคนยึดถือไปก่อน
    .
    ภาษาไทยมีจุดเด่นที่สามารถออกเสียงสะกดของภาษาอื่นๆ หลายภาษาได้
    ถ้าบ้านเรามีภาษาแม่เป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วล่ะก็ ปัญหาแบบนี้ก็คงจะไม่เกิดขึ้น
    เพราะเราก็จะออกเสียงสะกดของอีกภาษาหนึ่งได้เท่าที่เป็นอยู่นั่นแหละ :555:
  21. ultima

    ultima Active Member

    EXP:
    933
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    36
    กระทู้นี้ร้อนแรงจริงๆ

    ในความเห็นของผม คิดว่ามันอ่านได้ 2 แบบนะครับ อ่านได้ทั้งแบบ En และ Jp ตามที่พี่แบงค์ได้เอามาให้ดู

    ขนาด ภาษา Eng เอง เขียนเหมือนกัน ยังอ่านต่างกันได้เลย อย่างเช่น Read อ่านได้ทั้ง รีด(Verb1) กับ เรด(Verb2) แล้วยิ่งต่างภาษากันจะให้อ่านเหมือนกันทุกอย่างก็คงไม่ได้หรอก

    การถกกันก็ดีนะครับ เป็นการสร้างความเข้าใจให้แก่ตัวเองและคนรอบข้าง แต่การเถียงกันผมว่ามันเป็นการใช้อารมณ์และความคิดของตัวเองมากกว่าเหตุ
    ผลและหลักการนะครับ น่าจะเอาเวลาไปทำอย่างอื่นที่มีประโยชน์ และ สร้างสรรค์ดีกว่ามาทำลายความรู้สึกของคนในสังคมเดียวกันนะครับ

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    อย่านะ พวกเรารู้นะว่าท่านปอง คิดอะไรอยู่
  22. pattorix

    pattorix ปองๆสุดหล่อ

    EXP:
    694
    ถูกใจที่ได้รับ:
    11
    คะแนน Trophy:
    88
    ภาษาญี่ปุ่นระดับเทพ บอร์ดนี้มีเยอะแยะครับ

    สมาชิกบางคนก็อยู่ญี่ปุ่นครับ

    แต่เขาก็ปล่อยให้คนอื่นเรียกชื่อตามแต่จะถนัด



    ไม่มีอะไรครับ แค่พูดลอยๆ :spin:
  23. shuu

    shuu Banned

    EXP:
    1,993
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    0
    ....ปองๆอุตส่าห์ทำให้หายเครียด... :555:

    เรื่องเล็ก ทำให้เป็นเรื่องใหญ่กันไปทำไม... = =a แค่เรื่องออกเสียง...
    โลกนี้มีเรื่องมากมายให้คิดครับ

    ออกเสียงผิดตำรวจไม่จับหรอกครับ อยากเรียกก็เรียกไป บางคนเขาชินแล้วก็เรียกเอาขำๆอ่ะ เช่น สควาย อีนอร์ เป็นต้น

    ใน Code Geass ชื่อตัวละคร Anya มันยังอ่านว่า อัน-ย่า แต่พอเป็น Eng ยังอ่านว่า อา-เนีย เลยครับ
    ใน Akibakko เถียงกันเหมือนจะแย่งเขาพระ *** กันเลย :p กับเรื่อง "สะกดคำ"
    คนญี่ปุ่นอ่อน Eng มันจะเขียนทับศัำพท์ยังไงอ่านเพี้ยนก็ยังได้ครับ อย่าง McDonald มันยังเขียน มา-คุ-โด-นา-รุ-โดะ เลยครับ .... ไปสนอะไรกับมันมาก
    ในเมื่อภาษามันเอาไว้สื่อให้รู้ว่าคืออะไร

    และ Gilgamesh ต้นแบบมันมาจากเบงเคย์อยู่แล้ว การที่คนจะเข้าใจผิดไม่แปลกซักนิดครับ
    ก็ขนาด Esturk ในเกม DQ5 คนยังเข้าใจผิดเป็น Death Pisaro ของ DQ4 เลยครับ ในเมื่อ Image มันคล้ายกัน คนไม่รู้ก็ไม่ผิดครับ
    ผมเข้าใจที่คุณ จขกท. จะสื่อ แต่การนำเสนอคำพูดดูกระแทกใส่คนอื่นไปนิด เลยไม่มีใครพอใจนัก อืม ก็คล้ายๆผมก่อนหน้านี้ละนะ ปรับๆการนำเสนออีกซํกนิดครับ
  24. yunasung

    yunasung Well-Done Member(เฮ่ย)

    EXP:
    1,241
    ถูกใจที่ได้รับ:
    4
    คะแนน Trophy:
    88
    ユフィ << เป็นผมก็ยังคงอ่าน ยูฟี่
    リノア << อันนี้ยังไงก็รินอร์ (จะนัวร์จริงๆก็เพราะตามคนอื่นๆนี่แหละ)
    ティーダ << ทีด้า ตั้งแต่สมัยเวอร์ชั่น Jap ออก ก็เรียกงี้ แต่พอ Inter มามันก็กลายเป็น Tidus ก็เลยต้องเลยตามเลยเป็นทีดัสไป

    เอาอะไรมากกับ FF ขนาด ยู เยวอน FFX Inter เวอร์ชั่น Jap เขายังเขียนเป็น เอบง จู เลยครับ (ถึงผมจะไม่ได้เล่นเวอร์ชั่น Jap ก็เถอะ แต่บทสรุป YKเวอร์ชั่น Jap ผมยังมีอยู่แฮะ)

    อันที่จริง มันอยู่ที่แต่ละคนถนัดจะเรียกแบบไหน อย่าง カイン ผมก็อ่านว่าไคน์นะ (ไม่ได้บ้าจี้อ่านว่าคา-อินหรอก)

    ว่าแต่ สนอร์ .. มุกใช่มั้ย มุกใช่มั้ย?
    ไม่เกี่ยวกับ FF นะ แต่เป็น Tales คืองี้ มีคนไปท้วงนามสกุลของ Cless Alvien ว่าเขียนผิด อย่างโน้นบ้างอย่างงี้บ้าง ความจริงมันต้องเป็นแบบนี้ แถมมีเถียงว่าตัวเองเก่งภาษาญี่ปุ่นอย่ามาดูถูกเขา

    ผลสรุปคือ... เจอคำถามแฟนพันธ์แท้เทลส์เข้าไป 10 ข้อ (ซึ่งบางข้อผมแปลมาแล้ว ยังหาคำตอบไม่ได้เลย อย่าง ซาเล่ใน TOR ชอบกินอะไร) และในที่สุดเขาก็หายเข้ากลีบเมฆเพราะตอบไม่ได้

    ปล. จะว่าไปมันก็คล้ายๆนะ แต่ไม่ถึงกับเหมือน

    ปล. ในสปอยล์นั่น ไม่ได้ตั้งใจกระแทกใครนะครับ ถ้าไปโดนใครเข้าจังๆ ก็ขออภัยด้วย
  25. tonggreat

    tonggreat Member

    EXP:
    325
    ถูกใจที่ได้รับ:
    0
    คะแนน Trophy:
    16

    คุน >>> คุ้น

    ฟร้อนท์ >>> Font, ฟอนต์, ฟอนท์

    เข้าใจว่าร้อนวิชา แต่เอาแค่นี้ก่อนครับ :D

Share This Page