จะด้วยความปล่อยไก่หรือเหตุใดมิอาจทราบได้ ในหนังสือ FF Reminiscence ที่แฟมิซือเป็นผู้เรียบเรียงนั้น ได้ทำผิดอย่างแปลกๆ ซึ่งหนังสือก็ได้ออกมาพักใหญ่ๆแล้ว ผมเองเพิ่งไปรับหนังสือมาจากคิโนะวันนี้(สำหรับผู้สนใจ ราคาประมาณ1พันบาท) ระหว่างที่กำลังดูด้วยความเพลิดเพลินก็เจอเข้าให้ ผมพยามหาดูว่ามีที่ไหนโพสต์จุดนี้รึยัง แต่จนบัดนี้ผมยังไม่เห็นมีใครท้วงติงว่ามีข้อผิดพลาดขึ้น หากใครมีหนังสือเล่มนี้ ให้ลองเปิดหน้า 127 แล้วหาดูก่อนครับ . . . ถ้ายังหาไม่เจอ ลองสังเกตตัวอักษรใหญ่ๆ . . . ถ้ายังไม่เจออีก พิจารณารูปนี้ดีๆ Spoiler ถ้าดูรูปแล้วยังไม่เข้าใจ ให้สะกดชื่อในภาพครับ アラメドク มันคือตัวอะไร?? จริงๆแล้วควรจะเป็น アドラメレク ต่างหาก (อลาเมดอค อดราเมเลค จะว่าใกล้เคียงก็ไม่นะ) คิดว่าเป็นการพิสูจน์อักษรผิดก็อาจจะไม่ใช่ เพราะในบทความก็ยังขึ้นชื่อผิดซ้ำอีกรอบ เลยเป็นไปได้ที่จะผิดเอาจริงๆ
[action]เข้ามาแล้วทำหน้าซื่อ...[/action] อ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออกนี่ครับ = =" แต่ดูจากที่พี่อัลบอกมานั้น มันก็ไม่ใกล้เคียงกันเลยนะครับ ถ้าจะให้สังเกตจากคำญี่ปุ่น คำที่สะกดมาในภาพนั้น ตกไป 1 ตัวอักษร (レ) แล้วที่เหลือก็แค่เรียงสลับกันอีกเล็กน้อย. . . จะว่าพิมพ์ผิดก็คงไม่ใช่อีกแหละครับ เพราะในบทความมีผิดซ้ำเช่นนี้อีก หรือว่า แฟมิซื้อท่านเล่นมุข !!! ถ้าผมซื้อหนังสือเล่มนี้มา คงไม่มีวันจับจุดผิดได้แน่เลยแฮะ (ภาษาญี่ปุ่นไม่แข็งแรงมากๆ จะว่าไม่มีเลยก็ได้มั้ง แฮะๆ)
สถานะการณ์คุ้นๆ ผมคิดว่าอีกไม่นานคงมีหนังสือ FF Reminiscence International พร้อมทั้งเพิ่มหน้าลับ เป็น อะดราเมเลค ก็เป็นได้
ความจริงช่างโหดร้าย ทำไมหนังสือบ้านเขาถึงได้แพงแบบนั้น ส่วนที่เขียนชื่อผิด แล้วหาเจอนี่นับว่าคุณ ULTIMA WEAPON ตาดีไม่หยอก น่าจะไปทำงานฝ่ายพิสูจน์อักษรนะครับ (ฮา)
アラメドク (อะระเมะโดคุ) アドラメレク (อะโดะระเมะเระคุ) เพิ่งรู้ว่ามันคือ อาราเมดอค กับ อะดราเมเรก นับถือท่านอัลจริงๆ ถึงจะอ่านออก แต่ภาษาญี่ปุ่นคาตาคานะ ข้าพเจ้าไม่เคยจะรวม ได้เป็นภาษาอังกฤษ - - อย่างดีก็อ่านตามนั้นไป อาธิเช่น คุรารุโดะ ตอนเล่นไม่เคยคิดเลยว่า เค้าชื่อ คลาวด์ จนทนไม่ไหวต้องหา English version มาเล่น แล้วไม่เล่นญี่ปุ่นอีกเลย - - แหะ แหะ